La culture de l'inaccessibilité. Cliquez ici...

Vous êtes ici :
Analyses > Les néologismes de Mylène

Rubriques :


Dernières news :


 

Les néologismes de Mylène Farmer

Dans ses chansons, Mylène emploie des mots nouveaux, anglais ou bizares... Néologismes, anglicismes ou autres anagrammes, voici la définition de la plupart de ces mots :

Néologismes

Qu'est-ce qu'un néologisme ?
C'est l'invention d'un nouveau mot. Ils sont assez fréquents dans les textes de Mylène. Voci la plupart d'entre eux :

Eaunanisme : Ce terme fait référence au mot onanisme (= masturbation). Mylène a changé la première syllabe en "eau" car sa chanson parle de la mer. (Eaunanisme)

Impermanente : Qui n'est pas permanent. ("impermanente, l'insouciance" / Vertige)

Maltèque : Habitants de Malte ??? ("Mon Alice, Alice, araignée maltèque" / Alice)

Optimistiquer : Rendre optimiste. ("Optimistique-moi Papa Optimistique-moi quand j'ai froid " / Optimistique-moi)

S'acider : devenir acide ("Quand elle s'acide de dynamite qui m'aime me suive !" / L'amour n'est rien)

S'anamorphoser : Se déformer par anamorphose. ("Dans l'rétro ma vie qui s'anamorphose" / California)

Se métaphysiquer : Entrer dans le monde de la métaphysique, (devenir irréel ?) ("Mes moindres soupirs se métaphysiquement" / L'amour n'est rien)

Se monacaler : Entretenir une vie de moine. ("Quand la lune est si pâle, l'être se monacale" / Pas le temps de vivre)

S'invincibler : Devenir invincible. ("Il est des heures où quand l'être s'invincible la lèpre s'incline" / Pas le temps de vivre)

Vertiger : Avoir le vertige. ("Je vertige de vivre…" / Vertige)

Zoprack : Sorte d'anagramme de Prozac, un antidépresseur. ("du fun, du zoprack et des ailes…" / L'instant X)



Anglicismes

Black-out : Diverses traductions sont possibles. ("Le black out, petite âme" / Alice)
- Trou de mémoire
- Syncope (= Ralentissement des battements du coeur)
- Panne de secteur.

Blood and tears : Du sang et des larmes ("Faire l'amour à Marie Blood and tears !" / Fuck them all)

Blood and soul : Du sang de l'esprit ("Blood and soul ! Faites-le nous Dans le texte Le sang c'est le sexe" / Fuck them all)

Bloody : Sanglant. ("Bloody lundi, mais qu'est-ce qui nous englue la planête" / L'instant X)

Check out : Diverses traductions sont possibles. (utilisé comme verbe) ("C'est le blues, l'coup d'cafard, le check out assuré" / California)
- Mourrir
- Régler sa note d'hôtel.

Don't let me die : Ne me laisse pas mourrir. ("Don't let me die, l'ange" / Ange parle-moi)

Exit : Sortie. ("Changer d'optique, prendre l'exit " / California)

Freeway : Autoroute. ("J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée De me payer le freeway" / California)

Fuck them all : Traduit poliment par "Qu'ils aillent se faire voir !" ("Fuck them all ! Faites l'amour, nous la guerre Nos vies à l'envers" / Fuck them all)

Fun : Joie, plaisir. ("Du fun, du zoprack et des ailes..." / L'instant X)

Ghost : Fantôme ("Ghost elle l'est infiniment" / Nobody knows)

I.D. : Identité, papiers d'identité. ("J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée De me payer le freeway" / California)

Ice : Glace ("J'suis l'ice dans l'eau" / California)

Jet lag : Décalage horraire. ("Vienne la nuit, c'est le jet lag Qui me décale" / California)

L.A. : Los Angeles. ("Sous ma peau, j'ai L.A. en overdose" / California)

L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) : Police de Los Angeles ("L.A.P.D. me donne un blâme, c'est pas le drame" / California)

No way : Voie sans issue. ("Fais moi confiance et pense A tous les no way" / Regrets)

Nobody knows : Personne ne sait ("L'aube a bu sa transparence Nobody knows" / Nobody knows)

Offset : Décalé. ("J'suis offset, j'suis l'ice dans l'eau" / California)

On the road : Sur la route. ("C'est l'osmose on the road...." / California)

Rain : Pluie. ("Rain, nudité Nuit sois plus lente" / Vertige)

Road movie : film dont l'intrigue se déroule principalement sur la route. Exemple : Thelma et Louise... ("So sexy le spleen d'un road movie" / California)

Sex appeal : Attrait sexuel qu'exerce une personne. ("Sex appeal, c'est Sunset…" / California)

Shut up : Tais toi ! ("Shut up, Shut up, shut the fuck the fuck up" / Peut-être toi)

Shut the fuck up : Ferme là ! ("Shut up, Shut up, shut the fuck the fuck up" / Peut-être toi)

Six a.m. : Six heures du matin. ("Six a.m. j'suis offset..." / California)

Streap : Cette orthographe n'existe pas. "Strip" signifie se déshabiller. ("Se faire un trip, s'offrir un streap" / California)

Sunset : Sunset Boulevard à Hollywood. ("Sex appeal, c'est Sunset..." / California)

Trip : Voyage. A également le sens de drogue. ("Se faire un trip, s'offrir un streap" / California)



Autres

Innamoramento : "L'amour naissant" en italien. ("C'est là l'Innamoramento" / Innamoramento)

ELLE : Magazine féminin. ("L'an 2000 sera spirituel c'est écrit dans 'ELLE'" / L'instant X)

Ligeia : Titre d'un conte d'Edgar Allan Poe. ("L'étrange Ligeia renaît en moi" / Allan)

Marlboro : Marque de cigarettes. ("C'est Marlboro qui me sourit" / California)

Spleen :Désenchantement, mal de vivre... ("So sexy le spleen d'un road movie" / California)

Styx : Fleuve des enfers. ("La p'tite fille assise au bord du Styx" / On est tous des imbéciles)

Wesson : Marque d'arme. ("Mon amour mon Wesson mon artifice" / California)

 

- retour -

 


Flashmob 2012 :

Liens directs :



Site non officiel consacré à Mylène Farmer
Réalisé par Julien RIGAL (illogical) (Design + contenu)