Dans ses chansons, Mylène emploie des
mots nouveaux, anglais ou bizares... Néologismes,
anglicismes ou autres anagrammes, voici la définition de
la plupart de ces mots :
Néologismes
Qu'est-ce qu'un néologisme ?
C'est l'invention d'un nouveau mot. Ils sont assez fréquents dans les textes de Mylène. Voci la plupart d'entre eux :
Eaunanisme : Ce terme fait référence
au mot onanisme (= masturbation). Mylène a changé la
première syllabe en "eau" car sa chanson parle
de la mer. (Eaunanisme)
Impermanente : Qui n'est pas permanent.
("impermanente, l'insouciance" / Vertige)
Maltèque : Habitants de Malte ??? ("Mon Alice, Alice, araignée
maltèque" / Alice)
Optimistiquer : Rendre optimiste.
("Optimistique-moi Papa Optimistique-moi quand j'ai froid " / Optimistique-moi)
S'acider : devenir acide ("Quand elle s'acide de dynamite qui m'aime me suive !" / L'amour n'est rien)
S'anamorphoser : Se déformer par
anamorphose. ("Dans l'rétro ma vie qui s'anamorphose" /
California)
Se métaphysiquer : Entrer dans le monde de la métaphysique, (devenir irréel ?) ("Mes moindres soupirs se métaphysiquement" / L'amour n'est rien)
Se monacaler : Entretenir une vie de moine.
("Quand la lune est si pâle, l'être se monacale" / Pas le temps de vivre)
S'invincibler : Devenir invincible.
("Il est des heures où quand l'être s'invincible la lèpre s'incline" / Pas le temps de
vivre)
Vertiger : Avoir le vertige. ("Je
vertige de vivre
" / Vertige)
Zoprack : Sorte d'anagramme de Prozac,
un antidépresseur. ("du fun, du zoprack et des
ailes
" / L'instant X)
Anglicismes
Black-out : Diverses traductions sont
possibles. ("Le black out, petite âme" /
Alice)
- Trou de mémoire
- Syncope (= Ralentissement des battements du coeur)
- Panne de secteur.
Blood and tears : Du sang et des larmes ("Faire l'amour à Marie
Blood and tears !" / Fuck them all)
Blood and soul : Du sang de l'esprit ("Blood and soul !
Faites-le nous
Dans le texte
Le sang c'est le sexe" / Fuck them all)
Bloody : Sanglant. ("Bloody
lundi, mais qu'est-ce qui nous englue la planête" / L'instant X)
Check out : Diverses traductions sont
possibles. (utilisé comme verbe) ("C'est le blues, l'coup d'cafard, le check out assuré" /
California)
- Mourrir
- Régler sa note d'hôtel.
Don't let me die : Ne me laisse pas mourrir. ("Don't let me die, l'ange" / Ange parle-moi)
Exit : Sortie. ("Changer d'optique, prendre l'exit " / California)
Freeway : Autoroute. ("J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée De me payer le freeway" /
California)
Fuck them all : Traduit poliment par "Qu'ils aillent se faire voir !" ("Fuck them all !
Faites l'amour, nous la guerre
Nos vies à l'envers" / Fuck them all)
Fun : Joie, plaisir. ("Du fun, du zoprack et des
ailes..." / L'instant X)
Ghost : Fantôme ("Ghost elle l'est infiniment" / Nobody knows)
I.D. : Identité, papiers d'identité. ("J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée De me payer le freeway" / California)
Ice : Glace ("J'suis l'ice dans
l'eau" / California)
Jet lag : Décalage horraire.
("Vienne la nuit, c'est le jet lag Qui me décale" /
California)
L.A. : Los Angeles. ("Sous ma peau, j'ai L.A. en
overdose" / California)
L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) : Police de Los Angeles ("L.A.P.D. me donne
un blâme, c'est pas le drame" / California)
No way : Voie sans issue. ("Fais moi confiance et pense A tous les no way" / Regrets)
Nobody knows : Personne ne sait ("L'aube a bu sa transparence
Nobody knows" / Nobody knows)
Offset : Décalé. ("J'suis offset,
j'suis l'ice dans l'eau" / California)
On the road : Sur la route. ("C'est l'osmose on the
road...." / California)
Rain : Pluie. ("Rain, nudité Nuit sois plus lente" / Vertige)
Road movie : film dont l'intrigue se déroule
principalement sur la route. Exemple : Thelma et Louise... ("So sexy le
spleen d'un road movie" / California)
Sex appeal : Attrait sexuel qu'exerce
une personne. ("Sex appeal, c'est Sunset
"
/ California)
Shut up : Tais toi ! ("Shut up, Shut up, shut the fuck the fuck up" / Peut-être toi)
Shut the fuck up : Ferme là ! ("Shut up, Shut up, shut the fuck the fuck up" / Peut-être toi)
Six a.m. : Six heures du matin. ("Six a.m. j'suis
offset..." / California)
Streap : Cette orthographe n'existe pas. "Strip" signifie se déshabiller. ("Se faire un trip, s'offrir un
streap" / California)
Sunset : Sunset Boulevard à Hollywood. ("Sex appeal,
c'est Sunset..." / California)
Trip : Voyage. A également le sens de drogue. ("Se faire un trip, s'offrir un
streap" / California)
Autres
Innamoramento : "L'amour
naissant" en italien. ("C'est là
l'Innamoramento" / Innamoramento)
ELLE : Magazine féminin. ("L'an 2000 sera spirituel c'est écrit dans 'ELLE'"
/ L'instant X)
Ligeia : Titre d'un conte d'Edgar Allan
Poe. ("L'étrange Ligeia renaît en moi" /
Allan)
Marlboro : Marque de cigarettes. ("C'est Marlboro qui me
sourit" / California)
Spleen :Désenchantement, mal de vivre... ("So sexy le
spleen d'un road movie" / California)
Styx : Fleuve des enfers. ("La
p'tite fille assise au bord du Styx" / On est tous
des imbéciles)
Wesson : Marque d'arme. ("Mon amour mon Wesson mon
artifice" / California)
|