Fiche technique de "My soul is slashed" :



Clip

Aucun clip
Aucun clip

Passages télévisés

Aucune télévision
Aucune télévision

Articles de presse

Aucun article de presse
Aucun article de presse

Les supports de "My soul is slashed" :

CD 2T

CD 2T

1 - My soul is slashed (Single mix)
2 - Que mon cœur lâche (French single mix)


CD Maxi

CD Maxi

1 - My soul is slashed (Single mix)
2 - My soul is slashed (Rubber Remix)
3 - Que mon cœur lâche (Extended French Dance Remix)


Maxi 45T promo

Maxi 45T promo

A1 - My soul is slashed (Rubber Remix)
B1 - My soul is slashed (Single mix)



Toutes les versions officielles de "My soul is slashed" :

  • Rubber Remix (7'35)  (Remixé par Laurent Boutonnat et Thierry Rogen)
  • Single mix (4'13)


L'histoire de "My soul is slashed" :

"My soul is slashed", que l'on pourrait traduire par "Mon cœur est entaillé" est le deuxième essai en anglais pour Mylène Farmer (si l'on ne compte pas "Bad girl", la version anglaise de Libertine, qui a filtré sur internet.). Le premier essai était "My mum is wrong" en 1984, version anglaise de son premier single "Maman a tort".

"My soul is slashed" est la version anglaise de "Que mon cœur lâche" sorti en novembre 1992. Le titre sera traduit à la fois par Mylène et par Ira Israël. Celui-ci raconte (dans le magazine "Mylène Farmer et vous" n°17) : "Le premier matin, Mylène m'a expliqué ce qu'elle voulait dire avec les paroles [de "Que mon cœur lâche"] et puis je suis rentré chez moi pour écrire une première version. Le deuxième jour, je lui ai présenté mon travail et elle l'a détesté ! Donc on a décidé de travailler ensemble mot à mot. Elle était très exigeante : la sonorité de chaque mot, le rythme, le sens, le feeling : tout était très important. Chaque fois que je pensais avoir trouvé quelque chose d'intéressant, elle disait : "Non ça ne marche pas !". Mais quand même, on s'est beaucoup amusés!".

Le clip est le même que pour la version française mais en V.O. Aucune télé ne sera enregistrée à l'étranger pour promouvoir ce titre. A noter que ce titre est intégré dans la version européenne de la compilation "Dance remixes" raccourcie sur un seul CD (et différenciée de la version française par sa pochette blanche). La pochette du single est elle la même que la française, sauf le fond qui lui est noir.

Mylène ajoutera à propos de la chanson lors d'une interview télévisée sur MCM : "J'ai traduis avec un co-adaptateur "Que mon cœur lâche" en anglais et je suppose qu'elle va voir le jour cette chanson. C'est un exercice qui est très difficile parce que il faut d'abord parler anglais couramment, ce qui n'est pas encre tout à fait mon cas, et trouver un style d'écriture dans une langue qui n'est pas la sienne, c'est assez difficile….".

Au final, l'exploitation du single reste assez confidentielle. Mylène Farmer a vraiment du mal à percer à l'étranger !




- retour -